Olá! Meu nome é Rogério Bettoni, sou tradutor há mais de dez anos e trabalho para algumas editoras brasileiras. Me formei em Filosofia pela UFSJ, depois me pós-graduei em Tradução pela UFMG. Atualmente, pesquiso as interseções entre hermenêutica e estudos da tradução. Se você quiser, pode acessar meu Lattes clicando aqui.

Minha área de atuação é basicamente Humanidades e Literatura. Já traduzi oito livros do filósofo esloveno Slavoj Žižek, e também Judith Butler, David Harvey, David Graeber, István Mészáros, Raymond Williams, Susan Sontag, Nigel Warburton e por aí vai. Em Literatura, já traduzi Herman Melville, Charlotte Brontë, Agatha Christie, Ernest Hemingway, Lars Husum, Ethel Lina White, para citar alguns nomes, e no momento trabalho na tradução dos contos de Katherine Mansfield. Uma lista com as traduções que já fiz está aqui.

Em junho de 2016, passei um mês no The Banff Centre, em Banff, no Canadá, como bolsista selecionado no programa de residência de tradutores do BILTC – Banff International Literary Translation Centre, e lá  finalizei a tradução do primeiro volume de contos da Katherine Mansfield. Dez anos antes, enquanto eu ainda lecionava Filosofia para adolescentes, fui um dos vencedores do Prêmio Victor Civita, Educador Nota 10, com um projeto de Cinema e Videoclipe.

Hoje escrevo uma newsletter sobre tradução e literatura chamada Palimpsestos. Também tenho um blog me que posto coisas relacionadas à tradução da Katherine Mansfield. Edito uma revista eletrônica com a Mariana Lage chamada Umbigo das Coisas, e nela já publiquei algumas traduções, ensaios e entrevistas com escritores que traduzi. E aqui mesmo, neste site, mantenho um blog no qual procuro reunir o que foi publicado em outros lugares, além de coisas do meu interesse.

Obrigado pela visita! :-)